Burmese Voice Over Services
    
        Voice Over Samples
    
     
        With over 10 years of experience in Burmese Voice-Over recording,
       
    Burmesevoice.com is forwarding with the experienced professional voice-over talents and keep bearing the potential talents.
    
    The perfect localization process is done with the combination of the well-written script with correct sentences, punctuation and
    
    right chosen the professional voice-over talents with the script, accompanied with the right assents, tones and technology.
         
    
       
    
     Burmese Dubbing (Acting VO)
    
        Dubbing Samples
    
     
    We have 100 over professional acting VO talents who are good at voice acting. Choosing right VO talents for the character is important in Dubbing
    
    because mood & tone of the talent changes everthing and selecting the right VO talent that match the character is important.
         
     
         
        Burmese Voice Over Talents
     
    Choosing the right Voice Over talents with the right project is very important. This is because the way of Burmese speaking have to
    
    use base on the audience & demographic. If you are presenting to Government or Business, literary formal way of speaking, voice timbre of
    
    the Voice talents and tones usage is essential. Burmese language is based on four tones and different tones can be different meaning.
    
    For example, Sa means beginning, Sar means mail or hungry, Sarrr means eat and Sate means mind. If you use the tone wrongly, the whole meaning of
    
    the sentence can change. Politeness is also important for Burmese language. Let”s say the video or the voice over is presenting to the Government
    
    or to the B2B clients, the right voice over talent must choose who is really presentable to the government with the charismatic and stable
    
    \voice with right tones, right phonetics and with the right punctuation and usage of pronouns & polite vowel by the way of polite and formal speaking
    
    which we call Literary High form. If one usage of pronouns wrongly can be an insults to the listeners On the other hand, in dubbing the movie
    
    or the advertisement is really different from the former one. The voice talent must be chosen according to the character, age, gender and occasion.
 This kind of voice over have to be active which means more lively, sometimes the terms and the usage of the pronouns and words
    
    are informal which can be called Spoken Low form.